INUSITADO

Jornal “The New York Times” explica o que é “imbrochável” aos leitores

Foi a primeira vez que o termo foi utilizado no tradicional jornal americano

Da redação
Publicado em 08/09/2022, às 09h51 - Atualizado às 10h33

FacebookTwitterWhatsApp
Tradicional jornal dos EUA explicou que "imbrochável" é algo como "nunca flácido" Jornal “The New York Times” explica o que é “imbrochável” aos leitores Fachada da sede do jornal americano "The New York Times" - Unsplash
Tradicional jornal dos EUA explicou que "imbrochável" é algo como "nunca flácido" Jornal “The New York Times” explica o que é “imbrochável” aos leitores Fachada da sede do jornal americano "The New York Times" - Unsplash

O português falado no Brasil guarda termos cuja compreensão fica difícil até para outros falantes da língua, imagina então a tradução para outros idiomas, como o inglês?

Fique bem informado, faça parte do nosso grupo no WhatsApp  ➥  https://bit.ly/matériasexclusivasemtemporeal 📲

Pois essa saia justa aconteceu com o jornal americano The New York Times nesta quarta-feira, 7 de setembro. Ao noticiar que o presidente brasileiro Jair Bolsonaro (PL), durante seu discurso em Brasília, nas comemorações do Bicentenário da Independência, puxou um coro entre seus apoiadores com o termo “imbrochável”, o tradicional periódico se viu na posição de ter que explicar a palavra para seus leitores.

O The New York Times, na reportagem intitulada ““No bicentenário do Brasil, a retórica mais suave de um presidente”, explicou que “imbrochável” é “uma palavra ligeiramente vulgar em português que pode ser traduzida aproximadamente como 'nunca flácido'” (“never limp”, em inglês).

Segundo o perfil no Twitter@NYT_first_said, que mostra quando uma palavra aparece pela primeira vez no The New York Times, “imbrochável” não foi a única novidade vinda do Brasil nesta quarta-feira. O termo “motociatas” também apareceu.

Há poucos dias, o periódico também se viu obrigado a traduzir o termo “Tchutchuca do Centrão”, que foi usado por um youtuber durante uma discussão com Bolsonaro. Na ocasião, o The New York Times traduziu como “the pork-barrelers’ little lap dog”. Na língua inglesa, “pork-barreler” é quem utiliza recursos do governo para comprar votos, e “little lap dog” seria algo como“cachorrinho de colo”.

➥ 𝗦𝗶𝗴𝗮 𝗼 𝗖𝗼𝘀𝘁𝗮 𝗡𝗼𝗿𝘁𝗲 𝗲𝗺 𝘁𝗼𝗱𝗮𝘀 𝗮𝘀 𝗽𝗹𝗮𝘁𝗮𝗳𝗼𝗿𝗺𝗮𝘀: https://linktr.ee/costanorteoficial

Leia também: Imagem de satélite mostra Brasil visto do espaço neste dia dos 200 anos da Independência

Comentários

Receba o melhor do nosso conteúdo em seu e-mail

Cadastre-se, é grátis!